這是一個微妙的字,因為許多人(例如我)很早就認識這個字,卻對它的用法一知半解。所以現在來整理一下這個字的用法吧……
既然是「幫忙」,那就有「需要幫忙的對象」和「需要幫忙的事情」。但是這個動詞是「不及物」動詞,所以後面都不能出現名詞受格(Akkusativ)。
【情況一】句子完全沒提到對象,也沒提到事情。
- Es hilft viel. (這有很大的幫助。)
- Es hilft wenig. (這沒有什麼用處。)
- Was hilft es?(這有什麼意義呢?這有什麼用呢?)
【情況二】句子提到了對象。對象一定要處於與格(Dativ)
- Peter hilft mir.(彼得幫了我一個忙。)
- Der Arzt hat dem Mann und der Frau geholfen.(醫生治好那位先生和那位女士。)
【情況三】句子提到了事情。事情直接用「動詞原形」呈現。
- Peter hilft mir kochen.(彼得幫我做飯。)
- Marik hilft mir aufräumen.(馬克幫我整理。)
- Er hiflt ihr den Koffer (zu) tragen.(他幫她提行李箱。)
【情況四】需要幫助的事情以「介詞+名詞」方式呈現(在什麼事情類)
- Die Regierung hilft den Bürgern auf dem Bau.(政府幫助人民蓋房子。)
- Die Tochter hilft im Haushalt.(女兒幫忙料理家務。)
【情況五】需要幫助的事情以「介詞+名詞」方式呈現(帶點時間意味類)
- Er hilft mir bei der Arbeit.(他幫助我工作;他在工作的時候幫我)
- Ich helfe der Frau beim Aussteigen.(我扶這位女士下車;我在下車的時候幫這位女士。)
【情況六】需要幫助的事情以「介詞+名詞」方式呈現(動作類)
- Er half ihr in den Mantel.(她幫她穿上大衣。)
- Mein Vater hilft mir über den Berge.(我爸幫我度過了這個難關。)
- Er hilft seinem Chef in den Sattel.(他幫他的老闆騎上馬。)
- Der Teufel hilft ihm zum Macht.(魔鬼幫他得到了權力。)
unglaublich cool, du kannst ein neues Wörterbuch erfinden.
回覆刪除